RCS Translations

Direkt zum Seiteninhalt

Hauptmenü

AGB

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Stand: Januar 2012

1. Geltungsbereich

1.1. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend bezeichnet als AGB) gelten für alle Verträge über Übersetzungs-, Text- und Bürodienstleistungen zwischen Regis C. Shields, Auftragnehmer und Inhaber von Regis C. Shields Translations, 76135 Karlsruhe, Deutschland, (nachfolgend bezeichnet als Auftragnehmer) und dem Auftraggeber (nachfolgend bezeichnet als Kunde), sofern nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich vorgeschrieben ist.

1.2. Die AGB werden vom Kunden durch die Auftragserteilung anerkannt und gelten für die gesamte Dauer der Geschäftsverbindung.

1.3. Geschäftsbedingungen des Kunden sind für die Auftragnehmer nur verbindlich, wenn die Auftragnehmer sie ausdrücklich schriftlich anerkannt hat.

2. Leistungen; Mitwirkungspflicht des Kunden

2.1. Die Übersetzung bzw. sonstige Dienstleistung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung schnellstens und mit größtmöglicher Sorgfalt durchgeführt. Der Kunde erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung oder Textdienstleistung bzw. Leistung.

2.2. Informationen und Unterlagen (wie z.B. Terminologielisten, Glossare des Kunden, Referenztexte, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, frühere Übersetzungen in der Sache, Datenbanken, etc.), die zur Erstellung der Übersetzung, Bearbeitung eines Textes oder zur Erfüllung der Dienstleistung notwendig sind, hat der Kunde unaufgefordert und rechtzeitig der Auftragnehmer zur Verfügung zu stellen.

2.3. Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung von Informationsmaterial oder Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten der Auftragnehmer.

3. Preise und Zahlungsmodalitäten

3.1. Alle Preise verstehen sich, falls nicht anderweitig angegeben, in EURO. Die Preise können zum jeweiligen Zeitpunkt geändert werden. Preise, die in Angeboten, Kostenvoranschlägen etc. angegeben sind, verstehen sich ausschließlich Umsatzsteuer.

3.2. Angebote für Übersetzungen und Textdienstleistungen aufgrund einer Kostenschätzung beinhalten die Ermittlung eines Preises, der sich aus dem Umfang der Vorlage inkl. der auf den Erfahrungswerten der Auftragnehmer zu sprachlichen Verkürzungen oder Erweiterungen des Textumfanges ergibt. Maßgebend für die Berechnung des Endpreises ist jedoch die tatsächliche Länge des von dem Kunden gelieferten Textes oder eine gesonderte schriftliche Vereinbarung.

3.3. Die Kosten der erbrachten Leistung und eventuelle Nebenkosten werden dem Kunden im Allgemeinen nach Fertigstellung und Lieferung des Auftrages in Rechnung gestellt und sind innerhalb von 14 Tagen ohne Abzug nach diesem Zeitpunkt zu zahlen, sofern dies nicht schriftlich anders vereinbart wurde.

4. Lieferfristen

4.1. Liefertermine oder Lieferfristen, die verbindlich oder unverbindlich vereinbart werden, bedürfen der Schriftform und werden von dem Auftragnehmer nach bestem Wissen und Gewissen eingehalten.

4.2. Ist für die Leistung der Auftragnehmer die Mitwirkung des Kunden erforderlich oder vereinbart, so verlängert sich die Lieferzeit um die Zeit, die der Kunde dieser Verpflichtung nicht nachgekommen ist.

4.3. Der Auftragnehmer haftet nicht, soweit sie infolge von höherer Gewalt oder anderer für sie unabwendbarer Ereignisse oder Umstände die vereinbarten Leistungen nicht oder nicht fristgerecht erbringen kann. Weitergehende Rechte, ins-besondere Schadenersatzansprüche, sind in diesen Fällen ausgeschlossen.

4.4. Bei Änderung des Auftragsgegenstandes sind Lieferfristen und Kosten der Übersetzungs- bzw. Textdienstleistung bzw. Dienstleistung neu zu verhandeln.

4.5. Für die Rechtzeitigkeit der Übersetzungs- oder Textdienstleistung ist die Versendung der Übersetzung oder des bearbeiteten Textes maßgeblich.

5. Auftragsstornierung

Nimmt der Kunde einen Auftrag nach Auftragserteilung zurück, ohne dazu gesetzlich oder vertraglich berechtigt zu sein, so hat er die Auftragnehmer für alle bis zum Zeitpunkt der Rücknahme erbrachten Leistungen und fertig gestellten Arbeiten zu vergüten.

6. Ausführungen durch Dritte

6.1. Der Auftragnehmer kann sich zur Ausführung, sofern sie dies als zweckmäßig und erforderlich erachtet, externer Dritter bedienen. Dabei haftet er nur für eine sorgfältige Auswahl. Der Sorgfaltspflicht bei der Auswahl gilt in jedem Falle Genüge getan, wenn es sich bei dem beauftragten Dritten um einen Übersetzer handelt, der für die jeweilige Sprache ein Diplom besitzt und/oder mit dem bereits erfolgreich zusammengearbeitet wurde und dessen Qualifikationen und Kompetenzen mit den Ansprüchen der Auftragnehmer übereinstimmen.

6.2. Der Auftragnehmer wird einen beauftragten Dritten zur Unterzeichnung einer Vertraulichkeitsvereinbarung veranlassen, um die bestehenden Vertraulichkeitspflichten gegenüber dem Kunden zu wahren. Grundsätzlich besteht die Geschäftsverbindung nur zwischen dem Kunden und dem Auftragnehmer. Ein Kontakt zwischen dem Kunden und einem von der Auftragnehmer eingesetzten Dritten bedarf deren Einwilligung.

7. Rechte des Kunden bei Mängeln

7.1. Falls keine besonderen Vereinbarungen über die qualitativen Anforderungen an die Über-setzung / Texterarbeitung getroffen wurden, oder aus der Art des Auftrags keine spezifischen Anforderungen ersichtlich sind, fertigt der Auftragnehmer die Übersetzung/Erstellung des Textes nach bestem Wissen und Gewissen vollständig, sowie sinngemäß und grammatikalisch richtig zum Zweck der Information an.

7.2. Der Auftragnehmer behält sich das Recht auf Nacherfüllung vor. Der Kunde hat zunächst nur Anspruch auf Beseitigung der in der Übersetzung oder sonstigen Arbeit möglicherweise enthaltenen Mängel.

7.3. Der Anspruch auf Nacherfüllung muss von dem Kunden unter genauer Bezeichnung des Mangels geltend gemacht werden. Der Anspruch auf Nachbesserung ist ausgeschlossen, wenn die Mängelanzeige nicht innerhalb von zwei Wochen ab Abgabe der Übersetzung/Textarbeit bei dem Auftragnehmer eingegangen ist.

7.4. Beseitigt der Auftragnehmer die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer an-gemessenen Frist oder lehnt sie die Mängelbeseitigung ab oder ist die Mängelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Kunde nach Anhörung der Auftragnehmer auf deren Kosten die Mängel durch einen anderen Auftragnehmer beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten. Die Mängelbeseitigung gilt als gescheitert, wenn auch nach mehreren Nachbesserungen die Übersetzung weiterhin Mängel aufweist.

8. Haftung

8.1. Die Haftung der Auftragnehmer und ihrer Erfüllungsgehilfen (unabhängig vom Haftungsgrund) beschränkt sich auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden und die Verletzung vertragswesentlicher Pflichten. Der Höhe nach ist dieser auf den Auftragswert begrenzt.

8.2. Der Auftragnehmer führt seine Leistungen entsprechend den schriftlichen Anweisungen des Kunden aus. Für die genaue, unmissverständliche und rechtzeitige Konkretisierung des Auftrages, insbesondere mit Blick auf den Zweck des Produktes oder der Leistung bzw. die geplante Verwendung des Produktes oder der Leistung, ist allein der Kunde verantwortlich. Der Auftragnehmer haftet nicht für Übersetzungs- und Textfehler, die vom Kunden durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellte Informationen oder durch fehlerhafte oder unleserliche Originaltexte verursacht werden.

8.3. Aussagen der Auftragnehmer begründen nur dann eine Zusicherung oder Garantie, wenn sie ausdrücklich als solche bezeichnet sind.

8.4. Der Auftragnehmer haftet nicht für Beschädigung oder Verlust auf dem Versandweg. Ferner haftet die Auftragnehmer nicht für Schäden, die durch Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei E-Mail-Versendung oder durch Viren verursacht werden.

8.5. Im Übrigen haftet der Auftragnehmer für Schäden, die auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens der Auftragnehmer, ihrer Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen, nach den gesetzlichen Regeln. Die gesetzlichen Bestimmungen gelten ferner bei schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers, der Gesundheit und wesentlicher Vertragspflichten.

8.6. Soweit vorstehend nicht ausdrücklich anders geregelt, ist die Haftung der Auftragnehmer ausgeschlossen.

9. Vertraulichkeit; Datenschutz

9.1. Der Auftragnehmer behandelt die persönlichen und alle im Rahmen des Auftrages übermittelten Daten und Informationen der Kunden streng vertraulich. Der Auftragnehmer wird diese Informationen und persönlichen Daten weder Dritten gegenüber offenlegen noch auf andere Weise Dritten zur Verfügung stellen. Persönliche Angaben werden nur zu Kontaktzwecken benutzt.

9.2. Der Auftragnehmer wird alle anwendbaren gesetzlichen Datenschutzbestimmungen (z.B. das deutsche Bundesdatenschutzgesetz, die europäische Datenschutzrichtlinie) befolgen. Insbesondere wird der Auftragnehmer persönliche Daten des Kunden Dritten nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung durch den Kunden offenlegen bzw. zugänglich machen.

10. Versand

Der Kunde bestimmt, auf welchem Medium und über welchen Versandweg Übersetzungs- bzw. Textarbeiten zu liefern sind. In der Regel erfolgt der Versand von Übersetzungen und Textarbeiten per E-Mail. Eventuell anfallende Kosten für Express- und/oder Kuriersendungen werden dem Kunden weiterbelastet. Die Versandgefahr geht mit Übergabe an die Post oder denn Kurier oder Boten oder den E-Mail-Dienst auf den Kunden über.

11. Eigentumsvorbehalt; Gewerbliche Schutzrechte und Urheberrechte; Haftungsfreistellung

11.1. Übersetzungen bzw. bearbeitete Texte bleiben bis zur vollständigen Bezahlung der Vergütung Eigentum der Auftragnehmer. Der Kunde erwirbt das Nutzungsrecht an der Übersetzung bzw. des Textes mit der vollständigen Bezahlung der Vergütung.

11.2. Alle von der Auftragnehmer hergestellten Materialien (z.B. Übersetzungen, Vorlagen, etc.) sind urheberrechtlich geschützt. Der Auftragnehmer behält sich sämtliche Rechte im Zusammenhang mit diesen Materialien vor. Alle etwaigen gewerblichen Schutzrechte verbleiben im Eigentum der Auftragnehmer und dürfen nicht ohne die ausdrückliche Genehmigung der Auftragnehmer verwendet werden.

11.3. Der Kunde stellt den Auftragnehmer von der Haftung wegen urheberrechtlichen Ansprüchen frei, die aufgrund der Übersetzung oder Textbearbeitung – auch von Dritten – gegenüber der Auftragnehmer geltend gemacht werden können.

12. Änderungen

Der Auftragnehmer behält sich das Recht vor, diese AGB jederzeit und ohne Ankündigung durch Einstellen der geänderten AGB auf ihrer Webseite zu ändern. Der Auftragnehmer wird den Kunden unverzüglich von den Änderungen in Kenntnis setzen. Widerspricht der Kunde nicht innerhalb einer Frist von zwei (2) Wochen nach Zugang dieser Mitteilung den Änderungen, so werden die geänderten AGB anstelle der bisherigen AGB Bestandteil aller bestehenden Verträge.

13. Salvatorische Klausel

Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam sein, oder sollten diese AGB lückenhaft sein, so bleibt die Wirksamkeit der restlichen Bestimmungen davon unberührt. Anstelle der unwirksamen oder fehlenden Bestimmung tritt in diesem Falle eine wirksame Bestimmung, die objektiv dem wirtschaftlichen und rechtlichen Zweck der unwirksamen oder fehlenden Bestimmung am nächsten kommt.

14. Sprache

Im Falle von Unstimmigkeiten zwischen der deutschen und der englischen Fassung dieser AGB ist die deutsche Version maßgebend.

15. Anwendbares Recht; Gerichtsstand

15.1. Diese AGB unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland, unter Ausschluss der Bestimmungen des internationalen Privatrechts, und sind entsprechend auszulegen.

15.2. Gerichtsstand für etwaige Auseinandersetzungen aus dieser Vereinbarung ist Karlsruhe.
Kontakt und verantwortlich für diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen:

Regis C. Shields Translations | Regis C. Shields
Körnerstr. 44, 76135 Karlsruhe
Phone: 0721 485 3427
Mobile: 0151 614 82228
E-Mail: translate@regis-shields.de

Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü